top of page

O que significa “Harpazo” (ἁρπάζω) em Filipenses 2:6?

Este artigo demonstra como algumas traduções da Bíblia estão distorcendo o sentido correto de palavras gregas a fim de sutilmente promoverem a doutrina da trindade. (As adulterações sutís podem ser atestadas ao se consultar, não a teologia de nossa preferência, mas léxicos e dicionários respeitados e fontes até mesmos trinitárias!)

The Expositor’s Greek Testament diz:

“Não conseguimos encontrar nenhuma passagem onde [har·pá·zo], ou qualquer palavra derivada dela [incluindo har·pag·món], tem o sentido de ‘ter posse’, ‘reter’. Parece significar invariavelmente ‘apoderar-se’, ‘arrancar violentamente’. Portanto, não se pode transformar o verdadeiro sentido de ‘apossar-se’ para um totalmente diferente, para o de ‘apegar-se’.” — (Grand Rapids, Mich., EUA; 1967), editado por W. Robertson Nicoll, Vol. III, pp. 436, 437.

Observe como algumas versões da Bíblia em Inglês vertem a palavra grega harpágmos :

1 . ” Ele não pensou em arrebatar a[ harpagmos, ἁρπαγμὸς ] igualdade com Deus ” [1] – NEB .

2 . ” Ele não imaginou que pela força [ harpagmos ] devesse tentar tornar-se igual a Deus” – TEV (e GNB).

Acreditamos que as traduções da Bíblia NEB e TEV, elas mesmas produzidas por trinitários, verteram esta parte de Fil. 2:6 com o significado pretendido pelo escritor original devido ao óbvio significado da palavra grega empregada.

Poderia haver alguma dúvida sobre o significado da palavra harpágmos se olhássemos apenas para as Escrituras do NT grego (uma vez que harpagmos ocorre apenas em Fil . 2:6 em todo o Novo Testamento)? Teríamos, então, apenas uma referência para a pesquisa de harpágmos para determinar seu significado pretendido.

Ainda assim, a Concordância Exaustiva de Strong (de um escritor trinitário e de uma editora trinitária) nos diz que harpagmos significa ” tomar ” e que deriva-se de harpazo que significa: “apoderar-se … arrebatar, arrancar, tomar (a força ) ” . – # 725 e 726, Abingdon Press, impressão de 1974.

Ao recorrermos então a LXX observaremos que as 16 vezes em que harpagmos ocorre no texto grego do Velho Testamento em suas formas, jamais se refere a um ato passivo de obtenção de algo, mas sim a um ato forçado. Isto é o que afirma até mesmo uma obra trinitária, A Concordance of the Septuagint, de Zondervan, p. 32.

A New American Standard Concordance of the Bible (também produzida por trinitários ) nos diz:

”harpagmos, proveniente de[ harpazo ] , refere-se ao ato de apreensão ou a coisa apreendida. ” E , ” harpazo … apoderar-se, apanhar, arrebatar “. – # 725 e # 726, Bíblia Holman Publ. de 1981. Observe que tudo tem a ver com a tomada de algo pela força.

Mesmo o especialista em grego do Novo Testamento, o trinitário W. E Vine , teve que admitir que harpagmos é “semelhante a harpazo , apoderar-se, levar consigo à força. “ – P. 887, An Expository Dictionary of New Testament Words.

E o trinitário The New International Dictionary of New Testament Theology nos diz que a maioria dos eruditos da Bíblia (obviamente trinitários fazendo aquilo em que são bons, a saber, distorcer sutilmente traduções do grego a fim de enxertar suas doutrinas tradicionais no texto da palavra de Deus):

” tomaram harpagmos como significando uma coisa saqueada ou apreendida … e assim espólio, montante ou um prêmio de guerra. ” – P. 604, vol . 3 , Zondervan, 1986.

A chave para ambas as palavras (harpagmos e sua palavra de origem, harpazo) é: tirar algo de alguém pela força e contra a sua vontade. E se empregássemos um eufemismo , como “prêmio” usado em uma Bíblia trinitária para harpagmos, tem que ser entendido apenas no mesmo sentido em que um navio pirata apodera-se à força de outro navio como seu “prêmio”!

O que podemos dizer sobre harpazo e seu significado?

Em vista destas observações fica claro que em muitos casos, as Igrejas Evangélicas e muitas outras que promovem a doutrina da trindade, ao mesmo tempo criticando a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, estão eles mesmos de forma sutil e enganosa “pervertendo” textos a fim de apoiar suas doutrinas tradicionais. Veja como traduziram Fil. 2:6 de modo enganoso conforme os textos abaixo:

Nova Versão Internacional:

Filipenses 2:6 “embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se”

(Obs. o texto original não reza “sendo Deus”, além disso “apegar-se” não é o sentido da palavra grega usada)

Versão : João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada

Filipenses 2:6 ” pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus”

Infelizmente muitos teólogos mudam o sentido da palavra, de ‘usurpar’ ou ‘arrebatar violentamente’, para “aferrar-se”.

(O texto literalmente diz “Não considerou usurpando o ser igual a Deus” ou ainda “Não considerou arrebatar o ser ingual a Deus”). Este texto na Almeida se choca com o contexto, onde lemos que devemos ter humildade mental e considerar os outros como “superiores a nós” (verso 3) e em seguida apresenta-se o exemplo de Jesus. A Bíblia indica claramente um subordinacionismo de Cristo a Jeová Deus.

Longe de provar que Jesus é Deus, Filipenses 2:6 corretamente traduzido apresenta o contrário!

Quando lemos que Cristo “existia em forma de Deus” isto se dá por que Jesus era, é e continua sendo muitíssimo poderoso. A Bíblia usa a palavra Deus, em grego theós não de modo exclusivo, se referindo apenas ao Ser Supremo, Jeová Deus. (Para entender isto leia este artigo)

Portanto a forma correta de verter o texto de Fil. 2:6 pode ser vista em algumas versões, felizmente!

1869: “o qual, sendo em forma de Deus, não achou que ter igualdade com Deus fosse algo de que devesse apossar-se.” – The NewTestament, de G. R. Noyes.

1965: “Ele — realmente de natureza divina! — nunca se fez, com auto-confiança, igual a Deus.” Das Neue Testament, edição revisada, de Friedrich Pfäfflin.

1968: “o qual, embora sendo em forma de Deus, não achou que ser igual a Deus fosse algo do que gananciosamente se apoderar.” La Bibbia Concordata.

1970: “Ele não julgou que a igualdade com Deus fosse algo de que se devia apoderar.” Nova Bíblia Americana, edição católica inglesa.

1973: “Ele sempre teve a mesma natureza de Deus, mas não tentou ser, pela força, igual a Deus.” A Bíblia na Linguagem de Hoje.

1985: “O qual, sendo em forma de Deus, não achou que a igualdade com Deus fosse algo do que se apossar.” The New Jerusalem Bible.

1986: “o qual, embora existisse em forma de Deus, não deu consideração a uma usurpação, a saber, que devesse ser igual a Deus.” Tradução do Novo Mundo.


"para que as pessoas saibam que tu, cujo nome é Jeová, somente tú és o altíssimo sobre toda a terra. (Salmos 83:18)
bottom of page