top of page

Não existe ligação entre João 8:58 e Êxodo 3:14

Ao tentar provar que Jesus Cristo é Deus, é comum os defensores da doutrina da trindade apelarem para a resposta de Cristo em João 8:58. Neste texto, ao responder sobre certa indagação dos judeus, Jesus Cristo responde que “antes que Abraão existisse, eu sou” (Almeida Corrigida Revisada e Fiel).

Algumas traduções bíblicas ainda colocam em letras maiúsculas esta expressão “eu sou”, fazendo a resposta de Jesus ter características de como se fosse o mesmo significado do nome divino em Êxodo 3:14.

Esse artigo abordará algumas questões: Jesus está respondendo mesmo aos judeus com um título divino? O que a expressão hebraica em Êxodo 3:14 significa? Será que a tradução da Septuaginta apóia a ligação entre os dois versos? O que podemos concluir depois dessa análise?

Jesus está respondendo mesmo aos judeus com um título divino?

O contexto mostra definitivamente que a resposta é não. O debate ocorrido entre Jesus e os judeus tinha como questão se Jesus era maior que o patriarca Abraão, aquele que os judeus consideravam como o pai da sua fé. (João 8:33,39,52,53)

Jesus faz uma boa defesa e mostra que até mesmo Abraão ‘exultou por ver o dia de Jesus, e viu-o, e alegrou-se’. (João 8:56) Então temos a pergunta dos judeus: “Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?” (João 8:56)

Percebemos que a indagação dos judeus tem que ver com a IDADE de Jesus, não com sua identidade (nome). Sim, como Jesus poderia ter visto Abraão sendo que Abraão já tinha morrido há milênios? É óbvio que Jesus entendeu a pergunta. E é mais óbvio ainda que ele fosse responder a pergunta deles de forma correta.

Entendendo esse contexto (e sem entrar aqui em questões gramaticais), algumas traduções vertem a resposta de Jesus de uma forma que ela responda sobre sua idade (préexistência):

“Eu já existia antes de Abraão nascer.” – A Bíblia Viva (1972)

“Antes que Abraão existisse, eu existo.” – Bíblia do Peregrino (1996)

“Antes de Abraão ser, eu tenho sido” - Quarto/Quinto Século Siríaco — Edição: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, de Agnes Smith Lewis, Londres, 1894.

Existem muitas outras traduções que vertem dessa forma também. Fica muito claro assim que a resposta de Jesus em nada tem que ver com sua identidade, mas sim com sua idade. Mas não diz Êxodo 3:14 que o nome de Deus é “EU SOU”? Será que não estaria Cristo enfatizando sua identidade como Deus ao mesmo tempo em que isso provaria sua eternidade?

O que a expressão hebraica em Êxodo 3:14 significa?

A expressão hebraica usada por Deus em Êxodo 3:14 é היהא רשא היהא (’ehyē ’ashēr ’ehyē). Muitas traduções modernas traduzem essas palavras com a frase “Eu Sou o que Sou”, e é claro que essa expressão se parece muito com o “Eu Sou” de João 8:58. Mas essa tradução de Êxodo 3:14 como “Eu Sou o que Sou” é correta?

O erudito Charles Gianotti disse que a tradução “Eu Sou o que Sou” é “injustificado à luz da forma imperfeita, היהא [’ehyē], usada em Êxodo 3:14.” The Meaning of the Divine Name YHWH, Bibliotheca Sacra 39 (January-March), p. 42

William R. Arnold diz que “...o Hebraico para Eu sou aquilo que sou não é היהא רשא היהא [’ehyē ’ashēr ’ehyē]... O Hebraico para Eu sou aquilo que sou é ינא רשא ינא [’anî ’ashēr ’anî], assim como Eu o sou é אוה ינא [’anî hû]. O imperfeito היהא pode somente [ou, mais exatamente, quase sempre] significar Eu sou no ato de me tornar, ou Eu me tornarei, ou Eu serei . . . De forma alguma pode ele ser traduzido Eu sou. . . . היהא nesta sentença pode significar somente Eu serei ou me tornarei (alguma coisa) . . . Não meramente a mais natural, então, mas a construção necessária para היהא רשא היהא é Eu serei o que serei. Nada mais sobre o significado literal da cláusula hebraica.” The Divine Name in Exodus 3.14”, Journal of Biblical Literature, pp. 126, 127

Tendo esse entendimento, muitas traduções vertem da maneira correta, como por exemplo:

“…Serei o que serei…”- James Moffatt

”…Serei o que eu serei. “-S.T.Byington.

“…Serei o que eu for.”- I.Leeser.

“E Deus disse a Moisés: Tornar-me-ei o que eu quiser. E ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel, tornar-me-ei enviou-me a vos.” Emphasised Bible, J.B.Rotherham.

A tradução de João Ferreira de Almeida em 1819, a primeira em único volume contendo o Velho e Novo testamento, traduz a passagem de modo literal ao dizer:

“E disse Deus a Moyses: SEREI O QUE SEREI. Mais disse: Assi diras a os filhos de Israel: SEREI me enviou a vos outros”.

Demais traduções também vertem similarmente. Poderíamos perguntar também sobre a preferência dos tradutores atuais em verter Êxodo 3:14 pela forma presente “Eu sou” ao invés de futuro “Eu Serei” assim como vertem em Êxodo 3:12 “E disse: Certamente eu serei contigo”. Porque dois versos depois a mesma palavra é traduzida por “Eu Sou” em vez de “Eu Serei”? Porque eles não mantêm o mesmo padrão do verso 12? Isso só mostra o equívoco trinitário.

Sendo assim fica provado que a correta tradução de Êxodo 3:14 é “Serei o que Serei”. Mas não prova a Septuaginta que a expressão correta é “Eu Sou”? Estudemos então.

Será que a tradução da Septuaginta apóia a ligação entre os dois versos?

A Septuaginta foi uma tradução do Velho Testamento em hebraico para o idioma grego. Como ela verteu a passagem de Êxodo 3:14? A expressão hebraica “Ehye asher ehye” (Eu Serei o que Serei) de Êxodo 3:14 foi traduzida em grego na septuaginta por: ἐγώ εἰμί ὁ ὤν (Ego Eimi Ho On). Em português essa expressão seria algo próximo de "Eu sou (ego eimi) aquele que é (Ho On)".

O texto todo de Êxodo 3:14, segundo a Septuaginta é assim: “E disse Deus a Moisés: Egō eimi ho ōn (Eu sou aquele que é). Assim dirás aos filhos de Israel: Ho ōn apestalken me pros hymas (Aquele que é me enviou a vós).”

Então meu caro leitor, seja sincero e responda: Deus disse pra Moisés que ela era o "Eu Sou" (ego eimi) ou ele disse que era "Aquele que é" (Ho on)? Perceba que Deus responde Ho ōn apestalken me pros hymas (Aquele que é me enviou a vós). Deus não diz “Eu sou o egō eimi”. Antes, Deus diz “Eu sou ho ōn”.

No grego da Septuaginta está escrito egō eimi ho ōn (“Eu sou Aquele que é/o Ser”) e não egō eimi ho egō eimi (“Eu sou o que Eu Sou”).

Ou seja, o verso tem a expressão "Eu sou", mas ela não identifica o nome de Deus. A expressão só é usada pra Deus complementar dizendo que era HO ON. Deus diz que é Ho on, não que ele é "Ego eimi".

O que podemos concluir depois dessa análise?

Nós vimos em todo o nosso estudo que:

1) Em João 8:58 Jesus não respondeu com um nome “Eu Sou”, mas sim respondeu sobre sua idade afirmando que já existia antes de Abraão viver.

2) Vimos que a expressão correta em Êxodo 3:14 é “Eu Serei o que Serei”, não “Eu sou o que sou”.

3) Vimos que embora a Septuaginta tenha mudado a expressão hebraica no imperfeito que se refere ao futuro para o grego no presente “Ego Eimi Ho On”, mesmo assim Deus não se denomina Ego Eimi (Eu Sou), ele se define com “HO ON” ou “Aquele que é”.

Conclusão: A interpretação trinitária a respeito desses textos não segue as referências que o contexto imediato nos dá, muito menos seguem a tradução correta dos textos dos idiomas originais. É sobre essa base frágil que se sustenta a maioria dos argumentos em favor da trindade. O que acha disso?


"para que as pessoas saibam que tu, cujo nome é Jeová, somente tú és o altíssimo sobre toda a terra. (Salmos 83:18)
bottom of page